皆さん、こにゃにゃちわー
昔は、なかなか買えなかった韓国のお菓子
今は100均で買える時代になりましたよね。
お菓子の貴族とは?
※猫八のお菓子の貴族のイメージ
バターワッフルです
未だに韓国のお菓子の中で一番美味しいと思うし
尚且つ、外れ知らずのお土産だとも思う。
でも100均で買えるようになったからもう買えないか…
韓国って書いてあります
中身もお味も同じでした。
これはもう10年以上前に、お友達に聞いたお話なんだけど、
このバターワッフルを韓国で探していた
日本人観光客を旅行中に見かけたそうです。
店員さんに
![](https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/n/neco8smile/20210927/20210927184418.jpg)
って聞いていたらしいんだけど
韓国では全く通じていなかったんだとか!
それもそのはず
バターワッフルを韓国語で書くと
버터 와플
読み方が
ポドワプル
そりゃあ通じないわよね。
こんな感じで
韓国の英語表記って、我々日本人にはちょいと理解できないものがあります
例えば、人名もそう!
こちらのラッパー俳優は?
소지섭
漢字だと蘇志燮
発音は?『ソ・ジソブ』もしくは『ソ・ジソプ』
皆さん、読んでいて分かっているかと思うけど
猫八は『ジソブ』と読んでいます。
なぜならローマ字にすると
So
Ji
Su
b
ぶっー!
だからよ(解説が長い)
※画像のチョイスに悪意あり
ソン・スンホンも英語表記にすると
Song Seung-heon
ソング?
歌うの?
どうですか…
ソンをソング表記?と
なんだかピンとこない英語表記でしょう?
※画像のチョイスに悪意あり2
ローマ字にするとPark Si-Hoo
パークなのよ!
パクがパークなのよ!
ホントにホントに
ライオンさぁー
サファリパークしか思いつかない
アニマルとシフなんて←そういう事ではない
美男ですね好きだったわー
えっ…
いやぁぁぁぁー!
助けてー!!涙
とこんな感じでソウルマッコリの頃のグンちゃんは
いなくなってしまったんだけど
ちなみにグンちゃんの英語表記は
Jang Keun-suk
うーん。
読めないわ。
韓国の英語表記はローマ字読みに慣れてしまった日本人には
ちょっと読みにくいなというお話で
あの頃のグンちゃんを返してというお話ではありません。
韓国には韓国のローマ字表記法があり
日本とそれは同じなんですよね。
この独特な英語との組み合わせが、なかなかハングル覚えられない原因でもある。
猫八だけでしょうかね(言い訳)
猫八は韓国の英語表記だとどうなるのかしら?
NEーKOO HACING
(韓国っぽく適当につけた)
ちょっと北欧っぽいはね。
それでは、皆さん良い週末をお過ごしください。
あんにょん
おしゃれにゃんこneco8のおすすめ商品
※ブログの中にお借りした映像が含まれています
公表された著作物に限り使用しています