皆さん、こにゃにゃちわー
昔は、なかなか買えなかった韓国のお菓子
今は100均で買える時代になりましたよね。
お菓子の貴族とは?
※猫八のお菓子の貴族のイメージ
バターワッフルです
未だに韓国のお菓子の中で一番美味しいと思うし
尚且つ、外れ知らずのお土産だとも思う。
でも100均で買えるようになったからもう買えないか…
韓国って書いてあります
中身もお味も同じでした。
これはもう10年以上前に、お友達に聞いたお話なんだけど、
このバターワッフルを韓国で探していた
日本人観光客を旅行中に見かけたそうです。
店員さんに
って聞いていたらしいんだけど
韓国では全く通じていなかったんだとか!
それもそのはず
バターワッフルを韓国語で書くと
버터 와플
読み方が
ポドワプル
そりゃあ通じないわよね。
こんな感じで
韓国の英語表記って、我々日本人にはちょいと理解できないものがあります
例えば、人名もそう!
こちらのラッパー俳優は?
소지섭
漢字だと蘇志燮
発音は?『ソ・ジソブ』もしくは『ソ・ジソプ』
皆さん、読んでいて分かっているかと思うけど
猫八は『ジソブ』と読んでいます。
なぜならローマ字にすると
So
Ji
Su
b
ぶっー!
だからよ(解説が長い)
※画像のチョイスに悪意あり
ソン・スンホンも英語表記にすると
Song Seung-heon
ソング?
歌うの?
どうですか…
ソンをソング表記?と
なんだかピンとこない英語表記でしょう?
※画像のチョイスに悪意あり2
ローマ字にするとPark Si-Hoo
パークなのよ!
パクがパークなのよ!
ホントにホントに
ライオンさぁー
サファリパークしか思いつかない
アニマルとシフなんて←そういう事ではない
美男ですね好きだったわー
えっ…
いやぁぁぁぁー!
助けてー!!涙
とこんな感じでソウルマッコリの頃のグンちゃんは
いなくなってしまったんだけど
ちなみにグンちゃんの英語表記は
Jang Keun-suk
うーん。
読めないわ。
韓国の英語表記はローマ字読みに慣れてしまった日本人には
ちょっと読みにくいなというお話で
あの頃のグンちゃんを返してというお話ではありません。
韓国には韓国のローマ字表記法があり
日本とそれは同じなんですよね。
この独特な英語との組み合わせが、なかなかハングル覚えられない原因でもある。
猫八だけでしょうかね(言い訳)
猫八は韓国の英語表記だとどうなるのかしら?
NEーKOO HACING
(韓国っぽく適当につけた)
ちょっと北欧っぽいはね。
それでは、皆さん良い週末をお過ごしください。
あんにょん
おしゃれにゃんこneco8のおすすめ商品
※ブログの中にお借りした映像が含まれています
公表された著作物に限り使用しています